By Kaitlyn Lutz
Have you ever asked an employee if they understand a protocol, they respond yes, and then complete the task incorrectly? Within our largely multicultural farm teams, this phenomenon is explained in part by the concept of low vs. high context cultures.
Low-context societies tend to focus on problems rather than people, communicate directly and say what they mean, emphasizing the actual words spoken. This is the American stereotype to a T!
High-context societies, in contrast, focus on people and relationships, are attuned to and value non-verbal cues and trust is essential to work together successfully. Both Mexico and Jamaica are considered high context. From an American lens, this often feels like beating around the bush or avoidance.
Which one resonates with you? Which one resonates with your key employees?
The graphic here shows where different countries fall on the high vs. low context scale. The point is not to stereotype, but to use this construct to help in your team communications. So how can these differences play out in the workplace?
When you ask an employee from a high-context culture if they understand a task, here are questions to ask yourself:
- Have I built trust with this employee? If not, they may not feel comfortable giving you their straight answer.
If you’ve built trust, your employees will come to you with questions and be honest about mistakes.
Need to build trust? A simple way to start is by asking employees how the job is going and what they need and then acting upon their feedback to show you value their opinion.
- What does their body language say? If they’re distracted, looking down or fidgeting, this could be their subtle, high-context way of saying “No!”
What do I do now? Reflect back what you see by saying something like, “I know you said you understand, but you look uncomfortable. It’s important that you understand. Would you like me to show you how to do this?” Many farm employees, especially Latino employees, have shared with our team their preference for being physically shown how to do a task instead of explained verbally.
For an example of low vs. high context communication, watch this short YouTube video. https://www.youtube.com/watch?v=1vgRBENL5es
So, although farming used to be a relatively solitary job, we are certainly in the people-business nowadays. And while relationship building might feel hard to prioritize sometimes, we in agriculture are excellent at just this. Last week I asked a group of milk-inspectors from across the US, “What motivates you to work with farms?”. Their resounding response was, “the people and the community.” Our employees, citizen or immigrant, are a huge part of our community and it’s our job to build trust, even if it takes reading between the lines sometimes. It may even turn a Yes into a Yes!
Please share the Spanish version of this post, adapted for employees, below.
¿Por qué decimos “sí” cuando queremos decir “no”? Una diferencia cultural que causa frustración.
¿Una vez ha decido “si” a tu supervisor cuando debería decir “no”? ¿Por ejemplo, su supervisor te pregunto “Es claro que necesitas hacer?” Quizás, “no tengo ni idea que está diciendo, pero no quiero decirlo.” Hay muchas diferencias en la manera en que diferentes culturas comunican, y uno de estos se llama “contexto”.
Culturas de Bajo Contexto: normalmente enfoquen en los problemas en vez de las personas, comunican en una manera directa, diciendo lo que piensan y pon mucho énfasis en las palabras. ¿Suena como el patrón? Es muy común este estilo en los EE. UU.
Culturas de Alto Contexto: El opuesto. Ellos enfoquen en las personas y relaciones, valora mucho las señales no-verbales y la confianza es esencial para trabajar con éxito juntos. México y Guatemala son culturas de alto contexto. Para los americanos, este tipo de comunicación (mucho contexto) parece muy indirecto e ineficiente, incluso se siente como la persona está tratando de evitar la respuesta real
Para mirar un video breve de Marco Ríos Pita explicando el concepto de alto y bajo contexto, haz clic aquí: https://www.youtube.com/watch?v=Im20V18xFJo.
¿Personalmente, cual tipo de comunicación resuena más contigo? ¿Y con tu patrón?
No debemos usar esta información para crecer estereotipos, pero para mejorar la comunicación entre tu equipo. Aquí abajo hay unos tips sobre cómo podemos aplicar esta información al trabajo.
- Hacer preguntas cuando no está seguro de lo que el patrón te pido hacer. Si es difícil entender en palabras, y no hablan lo mismo idioma, pregúntale usando un traductor a mostrarte la tarea.
- Intenta comunicarte en forma muy directa y honesta. Recuerde, en los estados unidos, ser breve no es grosero, es simplemente normal.
Claramente, hay otros factores aparte de el que se afecta mucho la manera en que respondemos a nuestro patrón. También faltas de comunicación debido al idioma, la confianza que tenemos entre nosotros y más. ¡Recuerde, cada herramienta de comunicación que metimos en nuestra caja de herramientas es un paso más al éxito laboral y personal!
Permission granted to repost, quote, and reprint with author attribution.
The post When “Yes” means “No”. Cultural factors affecting this common frustration. appeared in The Ag Workforce Journal.






